Verslas

Teksto vertimas – daug laiko reikalaujantis darbas

teksto vertimasKad ir kokį darbą dirbate, norint kokybiškai atlikti paskirtas užduotis reikia skirti nemažai laiko ir pastangų. Šiuo požiūriu teksto vertimas beveik nesiskiria nuo programavimo ar statybų.

Kodėl kiekvienas darbas reikalauja nemažų laiko sąnaudų? Todėl, kad būtina susikaupti, įsijausti. O įsijausti vertėjai tikrai turi (ir į trumpą tekstuką, ir į ilgą, per kelis mėnesius aprėpiamą kūrinį). Sakykim, gauna vertėjas romaną. Negalima versti nesigilinant. Privalu sekti siužetą, nepamesti veiksmo peripetijų, nepamiršti veikėjų charakterių…

Labai svarbu išlaikyti tam tikras teksto charakteristikas. Pavyzdžiui, būtų keista, jei pirmoje knygos pusėje skambėtų žodis „ponas“, o antroje – „seras“.

Teksto vertimas – nelengvas darbas. Ypač neturint patirties šioje srityje. Jei jums reikia ką nors išversti, geriausia būtų patikėti tekstą profesionalams. Kodėl? Pirmoji priežastis – sutaupysite laiko. Kita priežastis – gausite kokybišką rezultatą. Ir dar vienas dalykas – nereikės nervintis.

Patikėkite teksto vertimą profesionalams – sutaupysite laiko

Kadangi siekiant viską sklandžiai sudėlioti tektų paskirti marias laiko, nepaprastai pagirtinas sprendimas – kreiptis į vertimo pasaulio specialistus. Jeigu jūs, pavyzdžiui, esate tiksliųjų mokslų atstovas, tai teksto vertimo darbas pasirodytų ne šiaip sudėtingas, bet ir reikalaujantis daugybės tikrinimo, susikaupimo, kūrybiškumo… O ir tekstai juk labai nevienodi. Pastangų nestokojama ir verčiant išmaniojo telefono instrukciją, ir detektyvinį romaną, Tačiau šie du žanrai tokie skirtingi (tarsi visiškai tolimų pakraipų darbai)…

Patikėkite teksto vertimą profesionalams – gausite kokybišką rezultatą

Į profesionalus kreipiamasi ne vien todėl, kad svarbu sutaupyti laiko. Aišku, pastarasis aspektas aktualus. Bet ne mažiau žmonėms rūpi, kad rezultatas būtų kokybiškas. O kokybė reiškia… Hm, ką gi ji reiškia? Kokybė – tekstas be klaidų. Tokia mintis pirmiausia ateina į galvą. Tačiau minėtina ne vien gramatika. Pabandykite išversti pažodžiui posakį – gausite žodžių makalynę. Tad kokybė užtikrinama įdėjus visą gausybę kūrybinių pastangų ir įsigilinus į semantikos ir kitus dalykus. Tobulai mokate nosinių rašybą? To nepakanka.

Patikėkite teksto vertimą profesionalams – nereikės nervintis

Apibendrinti galima paprastai: jei teksto vertimas patikimas profesionalams, išvengiama streso. Nusiunčiate tekstą ir gaunate transformuotą jo versiją.

Verslas

Anglų kalba vertimų biuruose karaliauja ir toliau

anglų kalba vertimaiKokios kalbos yra populiariausios, į kurias verčiama daugiausiai tekstų. Vertimų agentūros vienbalsiai sutinka – anglų kalba.

Pastaruosius du šimtus metų anglų kalba skynėsi kelią link populiariausios pasaulyje užsienio kalbos? Beje, prieš ją pasaulio kalbų lyderės buvo prancūzų, ispanų, italų kalbos, dar seniau – lotynų ir graikų. Nors Britanijos imperija susitraukė iki labai nedidelės teritorijos, šia kalba kalba labai daug žmonių, o dar daugiau ją siekia išmokti. Ne veltui. Ji ir toliau lieka pasauline verslo ir kultūros kalba. Ir ne tik dėl amerikiečių kultūros įtakos, bet ir dėl patogumo. Pasak specialistų, anglų kalba yra viena iš lengviausiai išmokstamų kalbų su gana paprasta gramatika ir leksika. Palyginus su lietuvių, rusų, suomių ar kinų kalbomis, anglų kalbą galima išmokti labai greitai.

Natūralu, kad tai turi tiesioginį ryšį su vertimų agentūrų darbu.

Vertimų agentūros „Ad Gloriam“ (https://adgloriam.eu/lt/) atstovai teigia, kad dabar ima populiarėti naujos paslaugos, todėl anglų kalbos vertimai yra kaip niekad aktyvūs? Kokios tai paslaugos?

Dokumentų vertimas. Lietuviai migruoja į anglakalbes šalis, tad natūralu, kad jiems reikalingi dokumentų vertimai. Kartais tokie dokumentų vertimai yra tvirtinami notaro. Tai itin paklausus vertimas.

Techniniai vertimai. Lietuviai savo produkciją eksportuoja į užsienį, tad natūralu, kad reikia parengti įvairius techninius dokumentus, instrukcijas, aprašymus ir kt. užsienio kalba. Instrukcijų, vaistų lapelių vertimai į anglų kalbą irgi sudaro nemažą dalį vertėjų darbo.

Lokalizacija. Atsiradus interneto svetainėms ir vis daugiau reklamos darant užsienio rinkoms, atsiranda poreikis savo reklaminę medžiagą pritaikyti tam tikroms rinkoms, pavyzdžiui JAV, JK ar Indijos. Tam reikalingas esamo teksto pritaikymas vietinėms rinkoms. Redaguojamos kalbinės versijos, vietos ir t.t. Po lokalizacijos tekstas gali būti laisvai dedamas į interneto svetainę ir komentarų, kad tekstas nepritaikytas užsieniečiams bus kur kas mažiau.

Sinchroninis vertimas. Anglų kalba reikalinga ne tik didmiesčiuose, bet ir provincijoje, kur ne visi gerai mok šią kalbą. Dėl to prisireikia ir profesionalaus sinchroninio vertėjo paslaugų, kuris iš karto vietoje galėtų išversti, ką sako svečiai iš užsienio.

Redagavimas (proofreading). Dar viena nauja paslauga yra teksto redagavimas. Žmonės gana paviršutiniškai moka anglų kalbą, todėl ją reikia koreguoti atiduodant profesionaliam anglų kalbos redaktoriams. Klaidų taisymą dažniausiai atlieka tos šalie gyventojai. Anglų kalbos atveju – anglai, amerikiečiai, australai, retkarčiais indai.

Vertimų biurai dirba visu pajėgumu ir kas dieną pateikia savo klientams šimtus puslapių teksto anglų kalba.